北京动物园
大熊猫翻墙越狱
翻fān: (山,壁を)越える
墙qiáng: 壁,塀
越狱(越獄)yuè yù: 脱獄
「北京動物園のパンダ、壁を乗り越え脱獄」
少し前のネットニュースです。
一生懸命柵によじ登り、満足そうなパンダの動画が撮られていました。
実際には脱走には至らず、ちゃんと飼育員さんが檻に戻したそうです。
「壁を乗り越える」の動詞は、「翻」が使われています。
日本語では、「翻る:ひるがえる」ですよね。
「ひらりと翻る」軽やかな感じです。
パンダの壁越えは…
壁を乗り越える瞬間だけは翻っていそうです。
「翻墙」で他の例文を探してみると、こういうのもありました。
帅哥,回来晚了别翻墙
帅哥shuàigē:イケメン
回来huí lái:帰ってくる
晚wǎn:(時間が)遅い
别bié:〜してはいけない
「イケメン君、遅くなっても塀をよじ登らないで」
男子学生寮前の小さな黒板に書かれた
寮母さんからのメッセージです。
閉門時間をすぎてこっそり戻ってくる学生さん達に、
そんな無茶をしなくともノックしてくれたらちゃんと門を開けてあげるから、
と優しく呼びかけていました。
パンダも学生さんも、
一苦労が必要な壁越えだと思いました。
0コメント