Batman


バットマンは「蝙蝠男」ではなく、


蝙蝠侠 biān fú xiá


と呼びます。


日本語でも「俠客」と呼ぶ様に、

「俠」は、強きを挫き、弱きを助ける事を旨としたヒーローの事を表します。


中国語の「侠」説明は、


旧时指有武艺、见义勇为、肯舍己助人的人。

武芸に優れ、義侠の振る舞いをし、己を捨ててでも人を助ける者。


见义勇为: jiàn yì yǒng wéi

勇敢に正義の行いをする事。


とありました。


英語で「〜マン」と呼ばれるヒーロー達の多くが「侠」と訳されています。

他には、


蜘蛛侠  zhī zhū xiá
钢铁侠  gāng tiě xiá
神奇四侠  shén qí sì xiá


「蜘蛛」に、「鋼鉄」に、「不思議な、神奇な」俠客 など。


最後のは、お分かりになりますか?


「不思議な四人の俠客」


「Fantastic Four」の事でした。

中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000