ベニヤ板の中国語訳は、胶合板 jiāo hé bǎn。
その名の由来は、漢字の通り。
何枚かの薄い板を、接着剤( 胶 )で、重ね合わせているから。
わかりやすい !
ベニヤ板自体については、「天然の1枚板でない、人工的に作られた板」程度の認識しかなかったので、中国語の相当語から、その板の成り立ちを理解したつもりになっていました。
ですが、このベニヤ板。
本来の「veneer」とは、「薄くスライスした単板」を意味するそうです。
え?じゃあ中国語の意味と合わない。
中国語が意味する「 接着剤で貼り合わせた板 」に該当する日本語は、「合板」のようです。
ただ、一般的には合板を、「ベニヤ板」と呼ぶことも多く、両者の区別は厳密ではないそうです。
そうだったのか…。
ずっと知らずに「ベニヤ板 = 胶合板」と訳していました。
曖昧な日本語を、中国語で勝手に特定してはいけません。
一般的に思える日本語でも、油断は大敵ですね。
0コメント