米中心


入り口の傍にひっそりと置かれた看板。

ネーミングの大仰さと、存在の慎ましさの落差に思わず立ち止まり写真を撮りました。


ライスセンター


〜センターというと、中国語では「中心 zhōng xīn」と訳されています。

なので直訳すると、「米中心」でしょうか?

やはり規模の大きな何かが想像されますが、名称ですので仕方がありません。


また「ライス」の部分については、「米」一文字だけだと座りが悪いので

ここをなんとかしたいです。日本語の「米穀」みたいに。

例えば、



米业中心 mǐ yè zhōng xīn: 

米業センター



とか?


それにしてもすごい名前がついているなぁ、と少し調べてみると

ライスセンターって、もみ状態のお米を出荷できる状態まで加工する設備のことなんですね。知らなかったです。農業機械メーカーさんのサイトでもライスセンターはプラント設備として提案されていました。


なるほど!ではもっと具体的にしたほうがよさそうです。



稻米加工中心 dào mǐ jiā gōng zhōng xīn:

稲米加工センター



これで伝わるかなぁ。











中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000