「通訳の方が、“请上台” と訳されたんですよ。
”请上主席台”とすべきでしょう。相手への敬意を表さないと。」
「ご登壇ください」の中国語訳について、大先輩が仰っていました。
確かに日本語の「ご登壇」のものものしさに対し、「请」が有るとはいえ、
「上台:ダイ二ノボル」だけでは不釣り合いかも知れせん。
「主席」がつくと、これから演説をする方にぐっとフォーカスが絞られますし
登壇される方も、ご自身が「主席」であると意識をされる事でしょう。
日本語と中国語の尊敬の度合いを合わせるために、あえてつける一言。
当時私は、“请上台”さえも出てこないようなレベルだったので、
一言だけで、こんなに違うものかと感動したのを覚えています。
さて本日5月20日は、台灣蔡英文總統就職演說の日です。
司会の方はなんと紹介するんだろう?
動画がUPされていたので聞いてみました。
“請總統就演說位置,各位來賓請就坐。”
シンプルです!
ここでの「就」は「~につく」なので
「就位置」は位置につく。
「就坐」は席につく。
皆さまご準備ください。という感じでしょうか。
緊張感も感じます。
あと、演説で出てきた「經濟成長更回到四小龍的第一名」
まだこの言い方をするのですね。それぞれもう「小」では無いように思います。
四小龍とは:
亞洲四小龍,英文叫亞洲四虎(Four Asian Tigers),
係南韓、新加坡、香港同埋台灣嘅總稱,相關嘅經濟發展過程
同經驗係發展經濟學研究嘅典型例子。
↑ 廣東語のウィキペディアより。
0コメント