眠ってはいけない街 北京


『誰も眠ってはならぬ』が有名なオペラ『トゥーランドット』の舞台は中国北京です。歌詞はイタリア語ですから、中国語訳も様々です。下記に二つの訳を併記しました。左側の簡体字版は、歌詞の翻訳版。右の繁体字版はオペラの字幕として付いていたものです。


歌詞の翻訳版は、読んで意味がわかりやすいように語順が変換されていたり、少し補足がついていたりします。それと比べ、字幕版はイタリア語と中国語が同期するように訳されています。翻訳方法は時と場合により様々です。


今夜无人入眠 :今宵は誰も眠る者はいない←「今夜」がついています。

無人能睡: 誰も眠ってはいけない

★ 无人/無人 wú rén:誰もいない→ ~する人は居ない


Nessun dorma! 《 今夜无人入眠 》:無人能睡

Nessun dorma nessun dorma 

今夜无人入眠  :無人能睡,無人能睡

Tu pure o principessa 

公主 你也一样啊 :你也是,啊公主,

Nella tua fredda stanza 

在你洁白无瑕的房间里 :在你冷冷的閨房

Guardi le stelle 

你却只能 :望著星空

Che tremano d'amore 

看着星星 :充滿愛

E di speranza

那些因为爱和希望而闪烁的星星 :及希望

Ma il mio mistero è chiuso in me 

但我的秘密我会隐藏在我心里 :但我的秘密深藏於心內

Il nome mio nessun saprà 

没人会知道我的名字 :沒有人會發現我的名字

No no sulla tua bocca lo dirò 

不对 我会在你的唇上告诉你 :啊,我要在你的嘴邊細說

Quando la luce splenderà 

当天空破晓之际 :當曙光到來時


ロックダウンしたイタリアで、あるオペラ歌手の方が「いま、自分にできることは何か?」を考え、日々自宅の窓から歌声を響かせたのだそうです。ニュースで紹介されていたのがこの曲でした。


中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000