东西躺在海关两周了。
dōng xi tǎng zài hǎi guān liǎng zhōu le
躺 tǎng:横たわる,横になる,寝そべる.
なので、冒頭の文の意味は
モノは、税関で2週間横たわっている。
→モノは、税関で2週間そのままになっている。
→モノは、税関から2週間出てこない。
なるほど、擬人化して表現しているんだ
放っておかれ感、出ているなぁと感心していました。
念のため「躺」の意味を調べてみると「横たわる」の対象について
「多く体が,時には車両・器具などが」とありました。
え?
対象は生き物だけじゃなかったの??
「躺」は、よく使われる基本動詞です。
生き物以外で使われていると、勝手に比喩だと思い込んでいました。
让躺在仓库里的好书 “ 活起来 ” 。
→倉庫の中で眠ったままになっている良書を「生き返らせる」。
こちらは比喩っぽいです。
↓ 一只海豹躺在沙滩上。
0コメント