If not me, who? If not now, when?


2014年 エマ・ワトソン国連でのスピーチです。


私でなければ、誰が?
今でなければ、いつ?


国連スピーチへ臨む前、不安や、自分への迷いが生じたとき、

自分自身に、こう言い聞かせていたのだそうです。



中国語訳も複数ありました。


説明的に判りやすく訳されたものが、こちらです。


如果我不站出來發聲,那誰呢?
如果不現在動身,那何時呢?


全て四文字で、より美しくまとめたものがこちら。


我不挺身 更待何人?
此时无为 更待何时?


さらに文語的に、美文表現したものがこちら。


成此大业,舍我其谁?
此时不做,更待何时?


翻訳を行う際、中国大陸の方が、

より一層、美文化する傾向があるようにも思います。


成語を多用した方が、話し手のインテリジェンスが高いと思われる。とも聞いたことがあるので、そのせいかもしれません。



中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000