飯店って「めしの店」って書くのに、ホテルの事なんでしょう?
酒店ってのもあるよね? 何が違うの?
よく聞かれるのですが、私も良くわかっていません。
調べてみます。
飯店 fàn diàn
飲食、宿泊ができる場所。ホテル。
酒店 jiǔ diàn
飯店におなじ。
酒樓 jiǔ lóu
飲食を提供する場所。廣東式レストラン。
あれ?やっぱり飯店と酒店は同じなのか…。
言い方が違うって事は、何かが違うはず。と先生も仰っていました。
使い分けはどうなってるのだろう。
と、説明を読み進めると、
台湾作饭店,港澳、马来西亚、新加坡等作酒店。
台湾では飯店とし、香港マカオ、マレーシア、シンガポールでは酒店とする。
なるほど、地域の違いで呼び方が違うのですね。
0コメント