オルタナティヴ・ロック
Alternative rock
好きなミュージシャンや、いいな、と思う人たちについて書かれた記事をみると、必ずと言っていいほどこの名称が書かれていました。どうも音楽のジャンルの一つのようです。
それぞれ、全然違うイメージの人たちなのに、同じジャンルで括られているのが、ずっとモヤモヤ謎だったのですが、当時はWikipediaもなかったですし、すっきりしないながらもそのままにしていました。
先日、たまたま他の調べ物をしていて、見つけました。
中国語訳は、
另类摇滚 lìng lèi yáo gǔn
另类?って、 別のタイプのロック?
ちゃんと、調べてみましょう。
另类:
与众不同,反传统。
他と違った、反伝統的な
英語からの訳もみてみます。
Alternative:
中国語訳:可供替代的; 非传统的; 另类的
日本語訳:もうひとつの選択、代わりとなる、代替手段
つまりは、
他們和當時的主流音樂類型並不相同。作為一種特定的音樂類型。
当時のメジャーな音楽とは一線を画した、独特なタイプの音楽。
なるほど、「メジャーと違う」が条件だったんですね。
カタカナより、漢字の方がわかりやすい事、結構あります。
0コメント