中国語の方が 理解しやすい外来語


オルタナティヴ・ロック

Alternative rock


好きなミュージシャンや、いいな、と思う人たちについて書かれた記事をみると、必ずと言っていいほどこの名称が書かれていました。どうも音楽のジャンルの一つのようです。


それぞれ、全然違うイメージの人たちなのに、同じジャンルで括られているのが、ずっとモヤモヤ謎だったのですが、当時はWikipediaもなかったですし、すっきりしないながらもそのままにしていました。


先日、たまたま他の調べ物をしていて、見つけました。

中国語訳は、


另类摇滚 lìng lèi yáo gǔn


另类?って、 別のタイプのロック?

ちゃんと、調べてみましょう。


另类: 
与众不同,反传统。
他と違った、反伝統的な


英語からの訳もみてみます。


Alternative:

中国語訳:可供替代的; 非传统的; 另类的

日本語訳:もうひとつの選択、代わりとなる、代替手段


つまりは、


他們和當時的主流音樂類型並不相同。作為一種特定的音樂類型。
当時のメジャーな音楽とは一線を画した、独特なタイプの音楽。


なるほど、「メジャーと違う」が条件だったんですね。


カタカナより、漢字の方がわかりやすい事、結構あります。


中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000