もしも世界中の人がビートルズを知らなかったら。
彼らの名曲を知っているのが自分だけだったら。
歌手を目指す主人公は、どうするでしょう?
映画「イエスタデイ」の中国語題名、もしや「昨天」?
いやいや、それではあまりにも雰囲気が出ないのでは、と調べてみました。
中国大陸《昨日奇迹》
昨日の奇跡
台湾《靠譜歌王》
楽譜に頼った歌王
ポスターの下の方にある「音差阳错」が気になります。
本来なら「阴差阳错」「阳错阴差」が正しい成語のようです。
もしも世界中の人がビートルズを知らなかったら。
彼らの名曲を知っているのが自分だけだったら。
歌手を目指す主人公は、どうするでしょう?
映画「イエスタデイ」の中国語題名、もしや「昨天」?
いやいや、それではあまりにも雰囲気が出ないのでは、と調べてみました。
中国大陸《昨日奇迹》
昨日の奇跡
台湾《靠譜歌王》
楽譜に頼った歌王
ポスターの下の方にある「音差阳错」が気になります。
本来なら「阴差阳错」「阳错阴差」が正しい成語のようです。
0コメント