我先走了!


昨日の「我先走一步了。」の字幕は「先に行っているよ。」

でした。


ただ、「先に行きます」といわれて、すぐに思いつく中国語のフレーズは

「我先走了。」です。よく聞きますし。


一体何が違うのか?


「我先走一步了。」について、ネイティブの方の説明では、


「我先走一步了。の方が堅い言い回しですね。」

「もし友達だと思っている人にそう言われたら、ちょっと距離を感じてしまう。」


確かにアニメ「PET」でも、接待ゴルフ中のセリフでしたから

「先走一步了。」が、適切なのかもしれません。


ネイティブの方の説明で、一番面白かったのが

「文章長い方が丁寧!」

でした。


なるほど!


中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000