昨日の「我先走一步了。」の字幕は「先に行っているよ。」
でした。
ただ、「先に行きます」といわれて、すぐに思いつく中国語のフレーズは
「我先走了。」です。よく聞きますし。
一体何が違うのか?
「我先走一步了。」について、ネイティブの方の説明では、
「我先走一步了。の方が堅い言い回しですね。」
「もし友達だと思っている人にそう言われたら、ちょっと距離を感じてしまう。」
確かにアニメ「PET」でも、接待ゴルフ中のセリフでしたから
「先走一步了。」が、適切なのかもしれません。
ネイティブの方の説明で、一番面白かったのが
「文章長い方が丁寧!」
でした。
なるほど!
0コメント