日にちぐすり ← 意味わかりますか?



「 えぇっ?! 東京では通じないんですか?? 」



みなさん、本日の題名「ひにちぐすり」

なんのことかお分かりですか?


骨折をした時など、外から摂取する薬ではどうにもできない時、

日数を経過することで、内側から自分の力で傷を治していく事を指します。

日にちが薬の代わりになるという意味です。


東京の方から「どういう意味?」と聞かれて初めて

これが関西地方の方言だということを知りました。



私:「先日、ちょっとこけてから歩けなくなって、ずっとベットの上の生活なんですよ。

リハビリの先生なんかは、日にちぐすりだからって仰るんですけどね。」


東京の方:「ん? 日にちぐすり?」



ということで、100歳の祖母について、近況報告をしていた時に発覚しました。


うちの祖母はベットから立ち上がる際に足を滑らせ、

転けてしまってから、歩けなくなっていました。

幸い病院の検査では、脳にも骨にも異常は見られず、ほっとしたものの

そうなると家で様子を見るしかありません。

そう、日にちぐすりです。


ですが、数日間歩かなかっただけで

祖母はずいぶん弱ってしまいました。

自分がいる場所もよくわからなくなっているようです。


祖母:「ここは船の上やろ。ずーっと揺れてる。」

私:「…。」


100歳で日にちぐすりって言われてもなぁ…。

と、私は半信半疑でした。

むしろ疑う気持ちの方が強かったです。

このまま、何もかもわからなくなってしまうのだろうか

と悲しくもなっていました。



そして1ヶ月が経ち、



祖母は今,手押し車でトイレに立てています。

自分がどこにいるのかも、ちゃんと分かっています。

ほぼ通常運転です。


100歳のポテンシャル、舐めていました。

100歳、すごいです。

人の生命の底力を感じた1ヶ月となりました。


日にちぐすり、中国語でなんと言えばいいか考えました。



时间疗伤

shí jiān liáo shāng


时间:時間
疗: 癒す
伤: 傷


とか?


これだと「時が癒してくれるよ」的な

ずいぶん詩的な言葉になってしまいそうです。


   ↓   こんな感じでしょうか? 

    「 愛さなければ傷つかない 」


中国語訳も悩ましいのですが

私が今一番知りたいのは、「日ちぐすり」を使わない

他の地域の方々が、この現象をなんと表現しているのだろう?

ということです。

中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000