何のメジャーか?



引越しをした友人にコーヒーミルをプレゼントしたくて、色々選んでいます。一緒に使えるものもセットで贈ると、すぐに使ってもらえそうです。コーヒー豆計量用のスプーンも買うことにしました。


日本のAmazonでは、

銅製 コーヒーメジャー 10g 


台湾のサイトでは同じものが、

量匙咖啡豆 一匙約10g / 30ml 


ちょっと待って下さい。なんか多くないですか?


量匙 liáng chí: 計量スプーン

勺 sháo:スプーン


つまり


銅製 計量スプーン コーヒー豆用さじ


日本語ではその姿を消し去った「スプーン」が、中国語では二度も出現。それが何を計る物か?どのような形状の物なのか?を、明示したい気持ちが溢れています。


スプーン重複表記はさすがにやりすぎでは?と思い、他も見てみると

「咖啡豆量勺

「咖啡豆量匙

と、表記しているサイトもありました。


よかった、何度も言わなくとも大丈夫なようです。




中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000