引越しをした友人にコーヒーミルをプレゼントしたくて、色々選んでいます。一緒に使えるものもセットで贈ると、すぐに使ってもらえそうです。コーヒー豆計量用のスプーンも買うことにしました。
日本のAmazonでは、
銅製 コーヒーメジャー 10g
台湾のサイトでは同じものが、
銅量匙咖啡豆勺 一匙約10g / 30ml
ちょっと待って下さい。なんか多くないですか?
量匙 liáng chí: 計量スプーン
勺 sháo:スプーン
つまり
銅製 計量スプーン コーヒー豆用さじ
日本語ではその姿を消し去った「スプーン」が、中国語では二度も出現。それが何を計る物か?どのような形状の物なのか?を、明示したい気持ちが溢れています。
スプーン重複表記はさすがにやりすぎでは?と思い、他も見てみると
「咖啡豆量勺」
「咖啡豆量匙」
と、表記しているサイトもありました。
よかった、何度も言わなくとも大丈夫なようです。
0コメント