中国に無いものはどう訳す? YouTuber


ヒカキンさんの動画を授業で中国語訳しています。


YouTubeは中国であまり普及していませんから

誰でもわかりやすく訳すとしたら、どうするか?


中国にある、それ相応のものに置き換えるか

説明を加えるかのどちらかでしょうか。


ヒカキンさんの場合はきっと、


 网红wǎng hóng(网络红人)
   :ネット上の人気者


人気者を指すので、インフルエンサーも网红です。


でもこれは他人から呼ばれる名称で、

自分で人気者とは流石に言えません。

自分で名乗る場合は

 

自媒体运营者zì méi tǐ yùn yíng zhě
 :ソーシャルメディア運営者


でしょうか。硬いし長いですね…。



中国語感

中国語の、翻訳通訳をしています。 中国語の単語や文章から 日本語とは明らかに違う、中国語感覚 <中国語感>を探っていこうと思います。

0コメント

  • 1000 / 1000