ヒカキンさんの動画を授業で中国語訳しています。
YouTubeは中国であまり普及していませんから
誰でもわかりやすく訳すとしたら、どうするか?
中国にある、それ相応のものに置き換えるか
説明を加えるかのどちらかでしょうか。
ヒカキンさんの場合はきっと、
网红wǎng hóng(网络红人)
:ネット上の人気者
人気者を指すので、インフルエンサーも网红です。
でもこれは他人から呼ばれる名称で、
自分で人気者とは流石に言えません。
自分で名乗る場合は
自媒体运营者zì méi tǐ yùn yíng zhě
:ソーシャルメディア運営者
でしょうか。硬いし長いですね…。
0コメント